07 novembro 2017

wislawa szymborska / contributo para as estatísticas



Em cem pessoas,

sabedoras de tudo melhor —
cinquenta e duas;

inseguras de cada passo —
quase todo o resto;

prontas para ajudar,
desde que não demore muito —
quarenta e nove;

sempre boas,
porque não conseguem de outra forma —
quatro, talvez cinco;

dispostas a admirar sem inveja —
dezoito;

constantemente receosas
de algo ou alguém —
setenta e sete;

aptas para a felicidade —
vinte e tal, quando muito;

individualmente inofensivas,
em grupo ameaçadoras —
mais de metade, com certeza;

cruéis,
por força das circunstâncias —
é melhor não sabê-lo,
nem aproximadamente;

com trancas na porta depois da casa roubada —
quase tantas como
aquelas que as têm, antes da casa roubada;

não levando nada da vida a não ser coisas —
quarenta,
embora preferisse estar enganada;

agachadas, doloridas
e sem lanterna no escuro —
oitenta e três,
mais tarde ou mais cedo;

dignas de compaixão —
noventa e nove;

mortais —
cem em cem.
Número, até agora, não sujeito a alterações.



wislawa szymborska
instante
trad. elzbieta milewska e sérgio neves
relógio d'água
2006






06 novembro 2017

yorgos seferis / flores do rochedo



Flores do rochedo diante do mar verde
com veias que me lembravam outros amores
ao brilharem na lenta queda de gotas,
flores do rochedo semblantes
que vieram quando ninguém falava e me falaram
que me deixaram tocá-los depois do silêncio
entre pinheiros loendros e plátanos.



yorgos seferis
esboço para um verão
poemas escolhidos
trad. de joaquim manuel magalhães
e nikos pratisinis
relógio d´água
1993





05 novembro 2017

ricardo reis / cada coisa a seu tempo tem seu tempo




Cada coisa a seu tempo tem seu tempo.
Não florescem no Inverno os arvoredos,
Nem pela Primavera
Têm branco frio os campos.

À noite, que entra, não pertence, Lídia,
O mesmo ardor que o dia nos pedia.
Com mais sossego amemos
A nossa incerta vida.

À lareira, cansados não da obra
Mas porque a hora é a hora dos cansaços,
Não puxemos a voz
Acima de um segredo,

E casuais, interrompidas sejam
Nossas palavras de reminiscência
(Não para mais nos serve
A negra ida do sol).

Pouco a pouco o passado recordemos
E as histórias contadas no passado
Agora duas vezes
Histórias, que nos falem

Das flores que na nossa infância ida
Com outra consciência nós colhíamos
E sob uma outra espécie
De olhar lançado ao mundo.

E assim, Lídia, à lareira, como estando,
Deuses lares, ali na eternidade
Como quem compõe roupas
O outrora compúnhamos

Nesse desassossego que o descanso
Nos traz às vidas quando só pensamos
Naquilo que já fomos,
E há só noite lá fora.

30-7-1914




odes de ricardo reis
fernando pessoa
ática
1946




04 novembro 2017

vitorino nemésio / ser levado



Tivesse eu sido o que não fui,
Hoje era o mesmo projectado
António, Pedro, Lopo, Rui,
Quatro semblantes num só estado.

Mas serei, ainda que a morte
Me faça amiba, verme, pó:
Agulha a Deus, íntimo norte,
Resto de tudo uma alma só.

De eterno levo o tempo em frente
Como o boi leva o feno visto:
Mas ele é rês, e em mim vai gente:
Levado embora, existo, existo!



vitorino nemésio
o verbo e a morte
antologia poética
asa
2002




03 novembro 2017

vicente valero / voltar




Fui com o outro que eu fui, com o primeiro,
com o que não sabia fazer as pazes
nunca com a sua grande sede de saber mais… Queríamos
ver outra vez o sol que mal se via,
juntos, o sol fora de si, sem medo,
o fumo da tarde mais lenta sobre o mar:
ver outra vez o sol que mal se via.
E éramos dois agora e com sentido,
falando por falar, sozinhos, discorrendo
pelos caminhos brancos do passado,
brancos de luz ausente e doce, já de noite.
Vimos que o tempo é tudo o que vemos,
que tudo o que vemos se parece,
e um bosque junto ao mar não é somente um bosque,
é música também – e casa própria,
e ferida penetrante e muito espessa… Fomos
os dois pelos alcantis vermelhos
e secos do passado, juntos, sem as promessas
de então, lentamente. E lembro-me de que estava
tudo em desordem como no primeiro dia.



vicente valero
trípticos espanhóis (2º)
tradução de joaquim manuel magalhães
relógio d´água
2000






02 novembro 2017

ezra pound / sobre a sua própria face num espelho




Oh face estranha aí no espelho!
Companheiro libertino, sagrado anfitrião,
Oh meu bufão varrido pela dor,
Que responder? Oh vós miríade
Que labutais, brincais, passais,
Zombais, desafiais, vos contrapondo!
Eu? Eu? Eu?
                                      E vós?




ezra pound
antologia poética
personae
tradução m. faustino
editora ulisseia
1960



01 novembro 2017

anna akhmatova / elegias do norte



(2)
segunda


Ei-la pois – essa paisagem de Outono
De que tanto toda a vida eu tive medo:
E o céu – como um abismo em fogo,
E os sons da cidade – como do outro mundo
Escutados, alheios para sempre,
Como se tudo aquilo com que dentro de mim
Toda a vida lutei, recebesse uma vida
Separada e se corporizasse nestes
Cegos muros, neste negro jardim…
Mas nesse minuto por detrás do meu ombro
A minha antiga casa ainda me vigiava
Com um olhar semicerrado, sem benevolência,
Essa janela para sempre inesquecível para mim.
Quinze anos – como se quinze séculos
De granito eles tivessem fingido ser,
Mas eu era eu própria como um granito:
Agora suplicava, sofre, chama-me
Infanta do mar. Tanto faz. Não é preciso…
Era preciso era a mim própria convencer-me
De que tudo isso aconteceu muitas vezes
E não comigo só – com outros também,
E até pior. Não, pior não – melhor.
E a minha voz – e isso, creio, era
O mais assustador – disse da escuridão:
«Há quinze anos atrás tu com qual canto
Foste ao encontro desse dia, tu aos céus
E aos coros das estrelas aos coros das águas suplicaste
Que saudassem o solene encontro
Com aquele de quem hoje partiste…

Eis pois as tuas bodas de prata:
Chama os convidados, exibe-te, celebra!»

Março de 1942
Taskent



anna akhmatova
poemas
trad. joaquim manuel magalhães e
vadim dmitriev
relógio d´água
2003






31 outubro 2017

marcos canteli / muda



Muda
a sensação da casa
com a pintura. Essa cor branda
dá lume
mas escurece a parede:

não despontou
                              a manhã


– como se esse branco
da luz
viesse apenas contigo


marcos canteli
poesia espanhola anos 90
trad. joaquim manuel magalhães
relógio d´água
2000







30 outubro 2017

sophia de mello breyner andresen / homenagem a ricardo reis



I
Não creias, Lídia, que nenhum estio
Por nós perdido possa regressar
  Oferecendo a flor
                Que adiámos colher.

Cada dia te é dado uma só vez
E no redondo círculo da noite
                Não existe piedade
                Para aquele que hesita.

Mais tarde será tarde e já é tarde.
O tempo apaga tudo menos esse
                Longo indelével rasto
                Que o não vivido deixa.

Não creias na demora em que te medes.
Jamais se detém Kronos cujo passo
                Vai sempre mais à frente
                Do que o teu próprio passo.



sophia de mello breyner andresen
dual
caminho
2004







29 outubro 2017

bernardo soares / falo abismos... alastro-me em sonhar desmedido



Falo abismos... Alastro-me em sonhar desmedido, cheio de ver explicações... Fervilho em compreensão... Sou todo aéreo de perceberes...

Ouro de mim, sonhei-me em poeira, e o vento da realidade, erguendo-me, dourou do que eu fui as árvores e os casebres do caminho...

(Não te importe que isto assim fosse... Antes ser o ouro sobre os casebres que os casebres sob o ouro.)

Não te entristeças. Eu reinei no que nunca fui.

A abstenção da Carne foi uma coisa heráldica em mim...

s.d.



fernando pessoa
livro do desassossego por bernardo soares. vol.I
presença
1990




28 outubro 2017

vergílio ferreira / sim, amo-te, verdadeiramente



Évora, 15 de Outubro de 1948


Sim, amo-te, verdadeiramente,
Com essa possibilidade de estar todo inteiro no amor
Quando for caso disso.
Mas esqueces nas tuas dúvidas
Que a perfeição de uma ideia
Do ódio ou amor que se tem
É quase sempre a certeza que tudo em roda está bem.


vergílio ferreira
diário inédito 1944-1949
bertrand editora
2008










27 outubro 2017

herberto helder / exorcismo




Oh vai, vai dormir, e vai aonde estão as tuas belas
                                                             mulheres

sobre cujos cabelos se verteu a mirra
e sobre cujos ombros se verteu o incenso fresco.



herberto helder
o bebedor nocturno
poemas mudados para o português
poemas do antigo egipto
porto editora
2015












26 outubro 2017

maria andresen de sousa / o pequeno mundo do pequeno escrevinhador



Aquele que ali traz um corpo hirto, nele se movendo
como em andas (lembrar Goya, a amarelada luz goyesca,
os homens altíssimos em perónios de pau e tropeçantes)

Aquele é um corpo que obedece a esticadores, o próprio rosto
marcado como cego, excepto à luz rasca da escusa ocasião; ele é
o que túneis discretos escavará em terrenos de um senhor

complacente e desatento;
“se não mais, usarei do meu servil talento
Obstinado e lento”




maria andresen de sousa
relâmpago
revista de poesia
nr. 16 abril
2005